Штраф слово заимствованное


Профессор Марина Сидорова: Угрожают ли заимствования русскому языку?

Председатель Государственного совета Крыма Владимир Константинов предложил приравнять иностранные слова к нецензурной лексике. Это уже не первая попытка борьбы с заимствованными словами на законодательном уровне. В июле 2014 года Госдума отклонила законопроект о запрете иностранных слов в СМИ, предполагавший штрафы которому за неоправданное употребление таких слов. О том, как относиться к заимствованным словам, и что представляет угрозу для русского языка, «Правмиру» рассказала доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ Марина Юрьевна Сидорова.

Абсолютно бессмысленная вещь

– Как Вы относитесь к инициативе штрафовать за неоправданное употребление иностранных слов?

– Во-первых, я хочу сказать, что я не слышала о подобной инициативе, поэтому я просто отвечаю на ваш вопрос, отвечаю гипотетически.

Сама эта инициатива, как и любая в такой формулировке, которая была или могла бы быть, – это, с моей точки зрения, очень непродуманное действие. Речь идёт о неоправданном употреблении заимствований. Но, например, в вашем вопросе есть слова «инициатива» и «штраф» – это слова заимствованные, и как доказать, оправдано здесь их употребление или нет?

Для того чтобы подобная законодательная инициатива имела смысл, в ней должны быть чётко прописаны три вещи: проступок, санкция и механизм реализации этой санкции. В данном случае мы имеем только санкцию (штраф). Проступок абсолютно туманный: «неоправданное употребление заимствованных слов».

Во-первых, что такое, заимствованные слова: церковнославянизмы – это заимствования или нет? Во-вторых, непонятно, где оправданное употребление, а где неоправданное. И в-третьих, здесь нет механизма реализации этой санкции: непонятно, кто и каким образом будет эти штрафы накладывать. То есть данная законодательная инициатива – это абсолютно бессмысленная вещь.

– В.В. Жириновский в качестве примера заимствованных слов, к которым есть русские аналоги, приводит слова «сингл», «менеджер», «перформанс». Как бы Вы это прокомментировали? Как быть со словами, которые, казалось бы, имеют русские аналоги, но на самом деле эти русские аналоги оказываются не вполне идентичными (имидж – образ).

– С моей точки зрения, когда образуются пары типа имидж – образ или креативный – творческий, формируется очень полезное разграничение. Мы сейчас живем в двух культурных полях, в их взаимодействии: это поле отечественной культуры и поле западной культуры, поле русского менталитета и поле западного менталитета. И каждый говорящий, мыслящий человек себя в этих полях располагает.

Мне очень нравится противопоставление креативный – творческий, потому что я человек творческий, а тот, кто делает рекламу на телевидении, – он, наверное, креативный. У меня есть образ себя, и у любого человека, наверное, есть образ себя, а у кого-то есть ещё имидж. То есть в данном случае теми, кто больше располагает себя в поле русского менталитета, слова имидж и креативный не воспринимаются со знаком плюс.

Понятно, что для кого-то может быть наоборот, для кого-то современное креативный – лучше, чем «замшелое» творческий. Мне кажется, что разумно было бы эти пары сохранить, сохранить это разграничение, тем более что на уровне сочетаемости оно отчётливо прослеживается.

Дело не в словах, а в говорящих

– В русском языке сейчас употребляются не только имеющие аналог иностранные слова, но и непереводимые, например, никто пока не нашел эквивалента слову «гаджет». Как относиться к этим словам?

– Тут дело не в словах, а в говорящих. Слово «гаджет» само не лезло в русский язык, ему абсолютно всё равно, есть оно в русском языке или нет. Здесь дело в общей культуре говорящих. И если какой-нибудь программист пишет вместо разметка – «лайоут» или после разметки в скобках это самый лайоут располагает, очевидно, «для большей ясности», то хочется воскликнуть: «Что ж ты такой убогий! Что ж ты не доверяешь ни себе, ни родному языку, ни читателю?» Это «лайоут» так убого транслитерировано на русский язык, что даже не опознается человеком, хорошо говорящим по-английски.

Мне рассказывали многие хорошие переводчики, что когда они видят в метро надпись «Фестиваль по воркауту», то они это слово с английским work out абсолютно не ассоциируют. Но кто здесь виноват? «Лайоут» и «воркаут» абсолютно не виноваты. Здесь дело в общей культуре человека. Дело в том, что человеку не приходит вовремя в голову хорошее, понятное русское слово, или он не утруждает себя тем, чтобы это слово подобрать.

Ещё пример: фраза «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью – в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах». Так вот, я ничего не имею против этой тарабарщины, если её произносит один специалист в разговоре с другим специалистом. Я – не специалист-компьютерщик, я не обязана это понимать, а специалисты не обязаны разговаривать между собой на языке, понятном профанам.

Но если это фраза из учебного пособия, становится понятно, какие преподавательские задатки у его автора. Всё очень зависит от назначения, от сферы бытования текста. Между собой – пожалуйста, профессиональные жаргоны (банковский, например, или программистский сленг) никто не отменял. Но если ты пишешь не для специалиста или говоришь не со специалистом и не можешь переключиться, то это уже твоя серьёзная проблема. А не проблема данного иностранного слова.

Невозможно предсказать судьбу нового слова

– Как быть с тем, что со временем некоторые иностранные слова перестают восприниматься как иностранные?

– Это реальный, абсолютно нормальный языковой процесс. Примеров существует множество: кедр (от греческого названия этого дерева kedros), марля (заимствовано в XIX в. из французского языка) бутылка, таможня…

– В истории русской культуры уже были попытки ограничить употребление иностранных слов: спор карамзинистов с шишковистами, например. Может ли сейчас быть как-то полезен этот опыт?

– С моей точки зрения, все попытки ограничить употребление иностранных слов путём каких-то санкций или запрещения очень похожи на попытки ограничить распространение насморка тем, чтобы встать зимой у метро и всем простуженным, прежде чем они войдут в метро, вытирать носы. На состояние насморка это никак не влияет. Речь идет, во-первых, о культуре тех, кто использует это слово, и, во-вторых, о культуре тех, кто это слово «придумывает», об их таланте, языковой интуиции.

Ведь когда Карамзин «придумывал» слова промышленность, трогательный, водоём, он делал то же самое, что делал Шишков. Но Шишков был менее талантливым «изобретателем слов», и у него получались тихогромы с мокроступами, а у Карамзина, как у профессионального литератора, получалась промышленность.

И когда человек вводит, пускает в ход новое слово, будь то слово заимствованное или придуманное русское, он не может предсказать его судьбу. Есть замечательный пример – первая русская «Арифметика» Леонтия Магницкого (1703). И в названии учебника («Арифметика, сиречь наука числительная…»), и в определении науки («Арифметика, или числительница, есть художество честное, независтное…») Магницкий предложил два именования для этой дисциплины – заимствованное греческое и русское.

В языке осталось греческое слово. Почему оно прижилось? Потому что оно вписывается в систему: у нас все названия наук — с международными корнями (география, биология, химия и др.), и слово арифметика одним из первых встало в этот ряд. А названия арифметических действий у Магницкого тоже даны парами: сложение или адиццио, вычитание или субтракцио, и здесь у нас остались русские слова. Почему? Потому что здесь было важнее иметь параллель с глаголом: складывать – сложение, вычитать – вычитание. И, конечно, практически невозможно это предсказать.

Н.С. Лесков, великий русский писатель, очень чуткий к слову, в 1891 году выступал против заимствованных слов и тоже о штрафах говорил: «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно… Так, например, в «Новом времени», которое пустило в ход «эвакуацию» и другие подобные слова, вчера еще введено в употребление слово «экстрадиция»… Если кто не догадается, что это должно значить, то пусть он не беспокоится искать «экстрадиции» в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка», – там этого нового русского слова нет. Пусть теперь не знающий иностранных языков читатель думает и гадает, что это такое значит – «экстрадиция»?!

И.С. Аксаков говаривал, что «за этим стоило бы учредить общественный надзор – чтобы не портили русского языка, – и за нарушение этого штрафовать в пользу бедных». Теперь это бы и кстати». Но эвакуация и экстрадиция прижились, сегодня никому не придёт в голову их запрещать.

Другое дело, что термины должны разрабатывать и вводить специалисты. Нам нужно вернуть терминологический комитет в Государственной Думе. Государственная экспертиза законов и прочих актов, которые имеют нормативный характер, не должна быть формальной, там должны сидеть серьёзные специалисты. А фраза «Иностранные слова засоряют русский язык» – это такая не очень удачная метонимия. Это люди его засоряют.

Изображение: www.aif.ru

Не иностранные слова портят язык

– Разделяете ли Вы тревогу по поводу современного притока в русский язык заимствований (как правило, из английского языка), связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий? Могут ли они испортить язык?

– Я не разделяю, потому что здесь у меня есть очень конкретный опыт. В этом году у меня на мехмате МГУ был курс русского языка и культуры речи, это примерно 100 студентов.

Параллельно у меня был межфакультетский курс «Кодирование и декодирование информации в естественных языках», его среди прочих посещали по 30 человека с мехмата и ВМК, 2–4 курс. В общей сложности получается больше 150-ти студентов, «связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий», как вы формулируете. 75% из них – это очень культурные, образованные люди, прекрасно владеющие русским языком и своим предметом. Об этом можно судить по тому, какие вопросы они задают, какие они решают лингвистические задачи, как обсуждают языковые проблемы, какие пишут сочинения, как они проявили себя, прочитав и обсудив на занятиях сложнейший роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Эти люди, с моей точки зрения, не способны испортить язык. Даже если они употребляют заимствования в своем профессиональном жаргоне, где-то на работе, у них очень высокий уровень культуры, языковой культуры в том числе, и они прекрасно знают, где что можно, а где чего нельзя.

Другое дело, что их нельзя заставлять заниматься наукой только по-английски. Это совершенно другая проблема. Не заимствования, не иностранные слова и не некие программисты портят язык. Русскому языку наносят огромный ущерб те люди, которые пытаются нашу науку перевести на английский язык, которые пытаются заставить нас лекции читать по-английски, публиковаться по-английски, студентов – защищать дипломы по-английски.

Наука – это мышление, а мыслить гибко, мыслить глубоко, мыслить творчески можно только на своём родном языке. Зачем же мы ставим наших молодых людей, культурных, образованных, прекрасно владеющих своим родным языком и прекрасно мыслящих на нём, в такое положение, что они должны в науке по-английски изощряться? Это очень плохо. При этом я совершенно не ксенофоб. И я прекрасно знаю, что если нужно изложить студентам научную концепцию, созданную в английской или американской лингвистике, мне проще эту лекцию прочитать на английском языке, чем всё переводить на русский. Потому что когда я перевожу на русский, теряется суть многих понятий, логика. Всё получается по-другому построенным.

И наоборот, мне мучительно сложно свою лингвистическую концепцию на английский транслировать – там не просто нет соответствующих терминов, там у имеющихся терминов совершенно другая научная история, они в другую парадигму встроены.

Но тот факт, что после обучения на программиста или математика в МГУ формируются культурные люди, не означает, что с ними не надо дальше работать. У нас в МГУ на всех факультетах есть русский язык и культура речи.

Но в большинстве вузов по стране выпускаются программисты, аналитики и веб-дизайнеры, у которых нет этого курса. С такими людьми надо работать, МГУ об этом думает, а Министерство образования – нет.

Человеку надо постоянно напоминать, что у него могут быть в голове слова гайд, мануал и тьюториал, но это не значит, что эти слова он должен писать на бумаге, потому что у нас есть слова руководство, учебник и пособие. Такая работа по непрерывному языковому образованию в области родного языка должна быть.

Что следовало бы сделать

А человек приходит на работу, и у него абсолютно заканчивается языковое образование. Фирмы, компании тратят деньги на так называемых бизнес-тренеров, которые якобы обучают какой-то деловой риторике, деловой коммуникации, а на самом деле они обучают словоблудию (о языковом уровне этих тренеров можно судить, посмотрев их сайты в интернете). А мы человека просто бросаем, мы вовсе ему не помогаем, если он хочет следить за своим русским языком. Правда, в некоторых фирмах, работающих в России, всё-таки иная ситуация.

Есть такой замечательный опыт у компании «PricewaterhouseCoopers»: там проводятся дни русского языка, их главный русский редактор каждый день рассылает «подсказку» по русскому языку переводчикам, редакторам и всем желающим. Вот такие вещи можно не то что законодательно, но какими-то нормами вводить: если компания работает в России, она должна продвигать русский язык среди своих сотрудников.

Штрафовать надо не за заимствования. Штрафовать надо зарубежные (международные) компании, работающие в России, если их внутренний регламент или правила делового поведения сотрудников (есть такие документы, предписывающие, как себя вести сотрудникам компаний) противоречит нашему языковому этикету, нашим традициям. Вот это очень конкретная была бы санкция, потому что там всё прописано на бумаге. Есть международные компании в России, в которых предписывается обращаться друг к другу без отчества.

У меня была встреча в одной такой компании, поднял руку молодой человек и спросил: «Мне 25 лет, моя начальница – женщина, которой за 50. Как мне объяснить моему руководству, что я не хочу называть её Маша? Я хочу называть её Мария Петровна, а мне это запрещается регламентом компании».

Есть и другие странности, на форуме я читала, что в одной компании предписано при встрече целовать друг друга в щёчку. Вот за такие вещи, коренным образом противоречащие культуре страны, в которой компания работает (каким-то её моральным нормам, речевому этикету), пожалуй, действительно можно штрафовать. Только сначала прописать четкие требования к внутренним регламентам и правилам делового поведения компаний, работающих в России, чтобы они имели возможность под эти требования подстроиться, исправиться сначала, чтобы это не превращалось в карательный механизм.

И, конечно, нужно регулирование в терминологической сфере, там, где иностранное слово действительно мешает. Могу привести конкретный пример: у моего мужа на визитке первоначально написали английский вариант названия его должности: «team leader». А дальше нужно было везде перевести это на русский. И возникло три варианта: «начальник отдела», «руководитель группы» и «старший разработчик». Как вы понимаете, по-русски это совершенно разные вещи. А выбирали фактически методом тыка, потому что нет установленных соответствий.

Такие вещи, конечно, должны регулироваться, но не штрафами: должны быть терминологические словари, должны быть разного рода спецификации, номенклатуры специальностей. И делать это надо планомерно и квалифицированно, в сотрудничестве профессионалов в соответствующей области и филологов.

– Что вообще такое «порча языка»? Чего на самом деле стоит в этой сфере опасаться, а к чему относиться спокойнее?

– Я бы сказала, что заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода, не средством создания самостоятельных, национально и интернационально значимых культурных ценностей русского народа, а средством трансляции ценностей других культур. Об этом свидетельствуют результаты мониторинга функционирования русского языка в РФ, который проводился в прошлом году.

Русский язык становится для многих молодых людей языком-посредником, на котором читается западная литература, смотрятся западные фильмы и так далее. А нужно, чтобы была такая литература, такие фильмы, такие научные достижения, чтобы было видно, что на русском языке создаётся свой культурный и научный продукт высочайшего качества. Чтобы русский язык в полной мере ощущался и как средство создания и сохранения великой культуры, и как абсолютно полнофункциональный в современных условиях, динамично развивающийся коммуникативный инструмент. Вот над чем надо работать.

www.pravmir.ru

120 русских слов, заимствованных из английского языка ‹ Инглекс

Русское слово Английское слово Значение Анималистика Animal — животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской. Аутсайдер Outsider — посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить. Бестселлер Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается. Блендер To blend — смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов. Блокбастер Block — квартал; to bust — взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы. Бойлер To boil — кипеть Прибор для нагрева, «кипения» воды. Брифинг Brief — короткий Короткая конференция. Бэк-вокал Backing — поддержка; vocal — вокал Певцы, которые подпевают исполнителю. Гламур Glamour — обаяние, очарование, «глянец» Демонстративная роскошь. Грант Grant — дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д. Деструктивный To destruct — разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный. Имиджмейкер Image — образ; make — делать Человек, который создает имидж, внешний образ. Импичмент Impeachment — недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона. Кемпинг Camp — лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками. Клевый От clever — умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни. Клоун Clown — неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик). Кроссворд Cross — пересекающийся; word — слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга. Лузер To lose — терять, упустить, отстать Неудачник. Мейнстрим Mainstream — главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области. Парковка To park — парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей. Паззл Puzzle — головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков. Плейлист Play — играть; list — список Перечень композиций для воспроизведения. Прессинг To press — давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление». Рейтинг To rate — оценивать Оценка чего-либо, степень популярности. Ремейк Remake — переделка Обновленная версия старого товара. Репортаж To report — сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях. Саммит Summit — вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне. Саундтрек Sound — звук; track — дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма. Секонд-хэнд Second — второй; hand — рука Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки». Секьюрити Security — безопасность, охрана Служба безопасности, охранник. Селфи Self — само- По сути это «самофотографирование». Сквер Square — площадь Озелененный участок в городе. Спикер To speak — говорить Тот, кто выступает и «говорит» на конференции, вебинаре, совещании и т. д. Тест-драйв Test — пробный; drive — поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля. Ток-шоу To talk — говорить; show — представление Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу. Трамвай Tram — вагон; way — путь Вид общественного транспорта. Триллер Thrill — нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине. Троллейбус Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники. Тюнинг Tuning — настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля. Хенд-мейд Hand — рука; made — сделано Вещи, сделанные руками. Шампунь Shampoo — мытье головы Средство для мытья головы. Эскалация To escalate — подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.

englex.ru

Заимствования в современном русском языке

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Институт международных образовательных программ

Кафедра «Международные отношения»

РЕФЕРАТ

Заимствования в современном русском языке

по дисциплине

«Русский язык и культура речи»

Выполнила

студентка гр.3143/5 К.А.Иванова

Руководитель

доцент Е.М.Кацман

«13 » декабря 2010 г.

Санкт-Петербург

2010

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.

Реферируются работы известных авторов: Кронгауза Максима и Чистяковой О.Н.

РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь , библиотека , огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен - из латинского; спектакль , вальс , суп , букет - из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол - из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор - из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [3].

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen : приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород , кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать , т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.

По мнению Н.М.Шанского [3], этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лесико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

РАЗДЕЛ 2. ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель , итал. (через немецкий) tartufolo - картофель .

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр , ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины [3].

К внутрилингвистическим причинам [3] можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер , хэпинг , импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель , короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм . Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье , для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем . Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис , ограничение - лимит ;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен , полисмен ; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен , рекордсмен , яхтсмен . Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен , конгрессмен , кроссмен . Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи;

2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

Остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. Механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.

Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...» [1].

Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер , сайт , файл ; виды спорта – виндсерфинг , скейтборд ; экономика – маркетинг , бартер ; политика – президент , парламент , импичмент ; финансы – ваучер , фьючерсные кредиты ), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж , шоу , видео ).

Следует отметить, что слова-заимствования - это не только знаки, в качестве обозначаемого в которых выступают реалии, пришедшие в нашу жизнь из жизни других социумов и принесшие с собой и обозначающее их слово, но и символы. Нельзя не согласиться с Г.Г.Почепцовым в том, что «символ коллективен, слово одновременно коллективно и индивидуально. Поэтому символ обладает более высоким статусом, чем слово» [1].

Но слово может также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех «словарное» его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.

Однако в употреблении заимствований можно отметить две тенденции, связанные с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы «повышение его в ранге» (сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы «понижается в ранге», причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент , демократы , депутат , приватизация , презентация . В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивется как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия , дерьмократы , прихватизация . И стоит еще подумать, демократия или дерьмократия является для нашей жизни знаковым словом.

РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Самое заметное из изменений, происходящих в языке, - это появление новых слов - и чуть яркое - появление новых значений.

Максим Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» выделяет по крайней мере три больших волны новых слов и значений, возникших на рубеже веков - это бандитская , профессиональная и гламурная [2].

Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и Интернета только так и происходит. Слова компьютер , монитор , принтер , процессор , сайт , блог и многие другие заимствованы из английского языка. Названия трех животных – мышь , собака и хомяк – приобрели новые «компьютерные» значения.

Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (homepage), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Постоянно возникают всё новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

В последнее время почти любая беседа о русском языке сводится к его порче. В русском языке появляется большое количество «бандитских» слов. Часто употребляются слова беспредел , отморозок , наезд , крыша , стрелка , кинуть и т.д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской мифологии.

Гламурные слова, конечно, не такая компактная область, как слова бандитские. Трудно провести четкую границу между гламурным и молодежным жаргонами. Само слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец , потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни.

Третья лексическая волна – профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу, но не в коем случае не кадровик. А есть еще хедхантер , мерчандайзер , бьюти-эдитор и медреп. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея . И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.

Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье .

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия . Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер ), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

РАЗДЕЛ 5. «ИЗБЫТОЧНЫЕ» ЗАИМСТВОВАНИЯ

Название видов спорта – особая статья. Это такие заимствованные слова, как кайтинг , банджи-джампинг , зорбинг , фрисби , вейкобординг [2].

Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.

Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово. Чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций , несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализируя труды Кронгауза Максима, Боженко Л.Н. и Чистяковой О.Н., которые представлены в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. - Загл. с экрана. – На рус. яз.

2. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва [Текст]: Книга. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.

3. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. – Загл. с экрана. – На рус. яз.

mirznanii.com

Приложение:Заимствованные слова в русском языке — Викисловарь

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
  • доллар — dollar — денежная ед. США
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  • копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management
  • мерчендайзер — merchandiser
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
  • пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
  • риелтор — realtor — от realty — недвижимость
  • франчайзер — franchiser
  • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  • холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

Спорт

  • автоспорт — autosport
  • бадминтон — badminton
  • баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  • бейсбол — baseball (base + ball)
  • бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
  • бокс — boxing
  • виндсёрфинг — windsurfing
  • волейбол — volleyball
  • гандбол — handball — ручной мяч
  • гейм — game — игра
  • геймплей — gameplay (от «game» — игра и «to play» — играть) — внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс.
  • гол — goal — цель
  • голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
  • дайвинг — diving (от «to dive» — нырять) — подводное плавание
  • джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
  • дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить
  • дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
  • дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит»
  • зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  • кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
  • кайтсёрфинг — kite surfing
  • кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами
  • клинч — clinch (бокс)
  • кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности
  • нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
  • нокдаун — knockdown
  • овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
  • офсайд — offside — вне игры
  • пейнтбол — paintball — шарик с краской
  • пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.
  • паддок —
  • пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодроме
  • пит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания
  • пенальти — penalty — наказание
  • плей-офф — play-off — игры на выбывание
  • ралли — rally — сбор, собираться вместе
  • регби — rugby (от названия местности Регби)
  • рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
  • ринг — ring — кольцо, круг
  • робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
  • сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой
  • сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
  • сноубординг — snowboarding
  • софтбол — softball
  • спидвей — speedway — скоростная дорога
  • спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
  • спортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортом
  • стритбол — streetball — уличный баскетбол
  • стритрейсинг — street racing — уличые гонки
  • тайм — time
  • таймаут — time out — перерыв во времени
  • тренинг — training, от train — тренироваться
  • фол — foul — против правил, неправильный, нечестный
  • форвард — forward — нападающий
  • фристайл — freestyle — свободный стиль
  • футбол — football — ножной мяч
  • хавбек — half-back — полузащитник

Информатика и веб

  • апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
  • аплет — applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  • ассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня
  • баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
  • байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
  • баннер — banner — флаг
  • бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
  • блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
  • блогер — blogger — человек, ведущий блог
  • браузер — browser — просматриватель
  • бэкслэш — backslash — обратная косая черта
  • веб — web — сеть, от «world wide web» — всемирная паутина
  • декремент — decrement — уменьшение операнда на 1
  • десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  • дорвей — doorway page — входная страница
  • инкремент — increment — увеличение операнда на 1
  • Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  • интернет сервис провайдер — internet service provider — поставщик интернет-услуг
  • интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  • киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
  • киберсквотинг — cybersquatting (с англ. перепродажа доменных адресов)
  • клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  • лэптоп (лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека)
  • логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе
  • линк — link — термин, применяемый к гипертекстовым документам.
  • микропроцессор — microprocessor
  • онлайн — online, on-line — на линии, на связи
  • офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  • парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  • парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  • пиксел — pixel (сокр. от picture element) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
  • плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  • подкастинг — podcasting — iPod вещание
  • постинг — posting — написание сообщений на форуме
  • превью — preview — предварительная информация, дающая представление о содержании развёрнутого информационного массива
  • свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  • сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  • скриншот — screenshot — снимок экрана
  • слэш — slash — косая черта
  • софтвер — software — программное обеспечение
  • сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  • спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  • транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
  • трафик — traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение
  • тред — thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  • файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак.
  • файл — file — именованное место в памяти компьютера
  • чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  • хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными
  • хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
  • хостинг — hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет)

Транспорт

Автомобильный
  • автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  • парковка — parking — автостоянка;
  • троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
  • фривей — freeway — тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
  • хайвей — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
  • тюнинг — украшение машины
Железнодорожный
  • трамвай — tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
  • рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
  • вагон — waggon (через франц. wagon)

Физика

  • адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • конфайнмент — confinement — удержание, заключение
  • кварк — quark
  • лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)
  • мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
  • радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)
  • спин — spin — вращение
  • спиннинг — spinning, от гл. spin — вращаться

Прочие

  • бэби — baby — младенец; «малыш»
  • бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
  • аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне
  • бакс — bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
  • бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
  • брифинг — briefing — короткий инструктаж
  • бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
  • виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
  • вейвлет — wavelet — маленькая волна
  • гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
  • гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница)
  • диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
  • джинсы — jeans
  • имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории
  • кастинг — casting — подбор актёров из народа
  • кекс — cakes — пирожное
  • клозет — closet — запирающаяся комната; ещё ватерклозет — water closet
  • клоун — clown
  • колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
  • кроссворд — crossword — крестословица
  • лобби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
  • лоббист — lobbyist — член лобби
  • лидер — leader — ведущий
  • лузер — loser — неудачник
  • мейкап — make-up — результат применения косметики на лице
  • мейнстрим — mainstream — главное течение
  • мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
  • мент (жаргон) от милиция(лат?).
  • милиция в отличе от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка
  • ноу-хау — know-how — знать как
  • постер — poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
  • постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок
  • прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
  • продакшн — production — (кино)производство
  • рейд — raid
  • рейтинг — rating — ранг
  • римейк — remake — переделка
  • респект — respect — уважение
  • саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
  • сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
  • скрининг — screening
  • сленг — slang
  • спикер — speaker — говорящий
  • спич — speech — торжественная речь
  • тинейджер — teen-ager — подросток
  • ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача
  • топлес — topless — с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»)
  • трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)
  • тюнинг — tuning — точная настройка
  • уикэнд — weekend — конец недели/баста
  • фастфуд — fastfood — быстрая еда
  • фешенебельный — fashionable — модный
  • финиш — finish — окончание
  • фольклор — folklore — народное знание
  • форвард — forward — вперёд
  • фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
  • хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы
  • хит — hit — удар
  • хот-дог — hot dog — сэндвич с сосиской или колбаской
  • хулиган — hooligan — дебошир
  • шоу — show — показ
  • шоумен — showman — человек, работающий в шоубизнесе

Из арабского (обычно через посредство западноевропейских или тюркских языков)

  • адмирал — emir al bahr — владыка моря
  • азимут — ас-сумут
  • акыда
  • алгебра — аль-джабр («восполнение»)
  • алголь
  • алгоритм — аль-Хорезми (нисба математика из Хорезма)
  • алкалоид — аль кали — сожжённый. Метод получения щелочных металлов, состоявший в сжигании исходных материалов (в основном для получения мыла). В европейские языки слово попало через латынь.
  • алкоголь — аль кохоль. Кагаль (коhаль) — спирт.
  • алхимия — аль-кемия — химия
  • Альдебаран
  • Алькасар
  • альков — аль-кааб (через французский, где из испанского, а там из арабского)
  • альманах — аль-мана — непериодический сборник (через западноевропейские)
  • Альтаир
  • Арбат (спорная трактовка) — арбад
  • аятолла
  • арсенал — ас-синаа
  • гашиш — хашиш — трава
  • газель — al-ghazal
  • Гибралтар Джабаль Ат ТарИк — гора, названная по имени арабского полководца Тарика, высадившегося в Испанию в районе этого пролива.
  • дамка (спорная трактовка) — дамме — игра в шашки
  • зенит — земт
  • камфора — kafur
  • карат — единица веса для алмазов
  • кайф — кейф (кэеф)
  • кефир — кавказского происхождения (от арабского кейф)
  • кофе — кахва (кафвэ)
  • магазин — склад по-арабски
  • Марид
  • матрац — matrah — подстилка, через нидерландский
  • надир — назир
  • нашатырь — nus’adir
  • риал/риял (денежная единица)
  • сафари — сафар — путешествие
  • сель — сель — поток льда, воды и камней с горы
  • сумбур (спорная трактовка) — сомбур — неуправляемый поток воды
  • сундук — сОндук — касса, ящикШаблон:Нет АИ
  • тариф — таариф
  • факир — факыр — бедняк
  • ферзь — уазир (визирь) — министр (из персидского)
  • фитиль — фа-таля
  • халат — hil’at — почётное платье
  • халва — халяуа от хелюэ — сладость, халяуият — сладости
  • хана (спорная трактовка) (жарг.) — «Саххатейн уа хАна» — пожелание двойного здоровья и благополучия
  • цифра, шифровать — от cifr — ноль. Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании
  • шайтан — черт, дьявол, в таджикском, узбекском, казахском, башкирском, киргизском языках. 
  • шафран — azafran
  • юбка
  • яшма — yasm
  • зомби — nzambi — дух умершего
  • хаки (серо-зеленый цвет) — грязь (через посредство французского)
  • гусар — от husz — «двадцать» — легковооружённые всадники XV–XX веков, которых брали по 1 чел. из каждых 20 призывников.
  • гуляш — gulyas — мясо по пастушьи — блюдо венгерской кухни в виде густого супа-рагу
  • сабля — szabni — резать

В древнегреческом языке многих этих слов не было, они были созданы позже из греческих корней

  • автохтон — древнегреческий (подлинный) + Шаблон:lang-grc2 (земля) — туземец
  • агора — Шаблон:lang-grc2 — народное собрание и место, проводились такие собрания
  • агностицизм — Шаблон:lang-grc2 (отрицание) + Шаблон:lang-grc2 (познание) — учение о непознаваемости бытия
  • адрон — Шаблон:lang-grc2 — сильный
  • акрибия — Шаблон:lang-grc2 — величайшая точность, скрупулёзность в выполнении какой-либо работы
  • аксиома — Шаблон:lang-grc2 — принятое положение, утверждение
  • алфавит — от названий первых букв греческого алфавита Шаблон:lang-grc2 + Шаблон:lang-grc2
  • анероид — а + nerys (вода) — действующий без помощи жидкости
  • антоним — Шаблон:lang-grc2 (против, вместо) + ὄνομα (имя) — противоположное имя
  • анти — Шаблон:lang-grc2 — против, вместо (префикс/приставка)
  • антология — ἀνθολογία, букв. собрание цветов — сборник небольших избранных произведений
  • антропометрия — измерение человеческого тела
  • антропология — наука о человеке
  • аристократия — власть избранных
  • арифметика — ἀριθμητική — искусство счёта
  • астра — звезда (латинское слово, означает «звезда»)
  • астрология — учение о звёздах
  • астрометрия — измерение звёзд
  • астрономия — наука о звёздах
  • астрофизика — природа звёзд
  • атеизм — Шаблон:lang-grc2 — безбожие
  • барион — βαρύς + on — тяжёлый
  • барометр — βαρύς + μετρέω — измерение тяжести
  • библиотека — βιβλιοθήκη — книгохранилище
  • библиофилия — любовь к книгам
  • биография — описание жизни
  • биология — учение о жизни
  • география — описание Земли
  • геодезия — γεωδαισία — фигура и размеры Земли
  • геология — наука о земле
  • геометрия — измерение Земли
  • геофизика — природа Земли
  • геотермия — земная теплота
  • гидрофильность — любовь к воде
  • гидрофобность — страх воды
  • демография — описание народа
  • демократия — власть народа
  • диаметр — διάμετρος — диагональ
  • диагональ — diagōnios — из угла в угол
  • зона — ζώνη — пояс
  • иероглиф (ἱερογλύφος, от ἱερός — священный и γλύφειν — резное письмо)
  • ион — ion — идущий
  • каллиграфия — kalligraphiā — красивый почерк
  • кафедра — Шаблон:lang-grc2 (стул)
  • кентавры — мифические существа; полулюди-полукони.
  • кибернетика — kybernetike — искусство управления
  • кинология — — наука о собаках
  • комедия — komodia — весёлые песни
  • корабль — от karabbion — вид судна
  • космос — kosmos — первоначально — порядок, гармония, красота. Пифагор впервые применил этот термин для обозначения мира или вселенной
  • космополит — «гражданин мира»
  • лепта — λεπτόν
  • лептон — λεπτός + oν — маленький, тонкий, деликатный
  • летаргия — (Ληθη — река забвения в мифологии + αργια — бездействие) — болезненный сон
  • магнит — Magnesia — античный город в Малой Азии
  • математика — mathematike — знание, наука
  • метеорология — учение о погоде
  • метрология учение об измерениях
  • механика — хитрость, умение
  • монотеизм — единобожие
  • ноосфера — сфера разума
  • парадокс — paradoxon — противоречащий установленному мнению
  • политеизм — многобожие
  • протон — πρώτος + on — первый
  • огурец — ἄγουρος
  • олимпиада — от города Олимпия в Греции
  • оптика — opthic — видеть
  • оптометрия — измерение светом
  • ортодоксия — ortho (правильный) + doxa (мысль, учение) — правильное учение
  • орфография — правильно писать
  • орфоэпия — правильное слово
  • офтальмология — учение о глазах
  • охлократия — ochlos + kratos — власть толпы
  • прототип (πρώτος — первый и τύπος — отпечаток, оттиск)
  • психология — учение о душе
  • планиметрия — теория плоских фигур
  • сандалии — от дерева сандал (сантал)
  • селенология — selenologia — учение о Луне
  • симметрия
  • симпатия
  • симфония
  • синкопа — synkope — обрубание/сокращение/обрезание
  • синоним — sunōnumon — имеющий тоже имя
  • синтез — (συν — со, θεση — место, совмещение) — соединение
  • скелет — Σκελετος — высохший
  • стеганография — тайнопись
  • стенография — скоропись
  • стереометрия — теория пространственных фигур
  • стиль — остроконечная палочка для письма
  • стих
  • сфера — sphaira — шар
  • схема, через латынь; тоже слово — «схима»
  • танатология — (Θανατος- смерть, λογος — учение) учение о смерти
  • театр — (θεα — вид, зрелище) — место для зрелищ; зрелище
  • тезис — (θε´ση) — положение, утверждение
  • тезаурус — thēsauros — список специализированных слов
  • телеграф — далеко записывать
  • телеметрия — далеко измерять
  • телескоп — далеко смотреть
  • телефон — далеко слышать
  • теология = богословие
  • теократия — (θεος — бог, κρατος — власть) — божественная власть
  • терапия — therapéia — забота, уход, лечение
  • термометр — thérmos + metreo — измерение теплоты
  • техника — τεχνη — искусство, мастерство
  • технология — учение о мастерстве
  • тип, того же корня типикон, прототип
  • топография — описание места
  • топология — учение о местах (местости)
  • трагедия — tragōdía — козлиная песнь
  • трефы (масть) — τρίφυλλον — клевер, через фр. trèfle, клевер
  • триумф — thriambos — гимн Дионису
  • уксус — Шаблон:lang-gr — жидкая кислая приправа, продукт переработки этилового спирта.
  • фонология — phonos + logia — слово о звуке
  • физика — φύσις — природа
  • физиология (φύσις — природа и λόγος — знание)
  • филология — любовь к слову
  • философия — любовь к мудрости
  • фонетика (φωνή — звук)
  • фотография — запись света
  • фототелеграф — передача неподвижных изображений
  • хаос — chaos — беспорядок/неразбериха/бардак
  • харизма — χαρισμα — дар
  • хорда — χορδη´ — струна
  • хрематистика — искусство богатеть (по Аристотелю)
  • хроматография — chromatographia — писание цветом
  • хронология — учение о времени
  • циник — — собака
  • циклоп — kýklops — одноглазый великан
  • экология — (οικος — дом, λογος — наука) учение о доме
  • экономика — домоводство, см. икос
  • этимология — учение о происхождении слов
  • этнология — учение о народе

Церковные слова

  • агиасма (αγίασμα — святыня)
  • агнец
  • ад (Ἅδης — Гадес)
  • ангел (ἄγγελος — вестник, посланец)
  • акафист
  • амвон
  • анафема
  • антидор
  • антиминс (греч., лат.)
  • антифон — противогласие
  • антихрист
  • апокалипсис — откровение
  • апокрифы
  • апостол
  • артос
  • архиепископ
  • архиерей
  • архимандрит
  • деисус
  • дикирий
  • дискос
  • дьякон (диакон)
  • дьявол (диавол)
  • ектения — протяжность
  • елей, елеопомазание, елеосвящение
  • епархия
  • епископ
  • епитимия
  • епитрахиль
  • ересь — Шаблон:lang-grc2 — выбор, стремление, тяготение
  • игумен
  • иерарх
  • иерархия
  • иерей
  • иеродиакон
  • иеромонах
  • икона
  • иконостас
  • икос — дом
  • илитон
  • иподиакон
  • канон
  • катавасия
  • катехизис
  • кафизма — сидение
  • киот
  • клирик
  • клирос
  • ладан
  • мантия
  • минея
  • миро
  • митра
  • митрополит
  • номоканон
  • октоих
  • омофор
  • орарь
  • панагия
  • паникадило
  • панихида
  • парастас
  • паремия — пословица, притча
  • патриарх
  • полиелей
  • потир
  • пресвитер — старший
  • проскомидия — принесение
  • просфора — приношение
  • протодиакон
  • протоиерей
  • протопресвитер
  • псалом, псалтырь, слав. псалтирь
  • саккос
  • серафимы
  • синагога
  • синаксарь
  • синод
  • скит
  • скуфья — покрывало
  • ставропигия
  • стихира
  • схима, тоже слово — «схема»
  • типикон
  • трикирий
  • триодь
  • тропарь
  • фелонь
  • херувимы
  • херотония
  • хоругвь
  • экзарх
См. Список гебраизмов в русском языке.
  • Ксива — כתובה — кси́вэ/кси́бэ — в наиболее распространенном значении — брачный договор. Так же имеется в виду «официальный документ». Таким образом стало использоваться в русском арго для определения «удостоверения личности»
  • шмон — шмоне — восемь (утренняя проверка в одесской тюрьме начиналась в 8 утра[2] (шмонать))[1] (шмонать))
  • ба́тик — индонезийский — горячий воск
  • орангута́н — индонезийский — лесной человек.
  • автострада — autostrada — скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
  • бандит — bandito — разбойник (от немецкого Bann — объявление вне закона)
  • банк — banca — скамейка, лавка
  • банкрот — bancarotta — rotta — сломанная лавочка
  • барокко — итал. barocco, фр. baroque, — странный, неправильный
  • батут — battuta — бить, стучать, ударять
  • бутафория — buttafuori — вышибала, дословно — выбрасывать
  • вермишель — vermicelli — червячки
  • газета — gazette — мелкая венецианская монета
  • кавалер — cavaliere — (?) всадник, рыцарь, от лат. caballus — конь
  • каземат — casamatta «слепое (невидимое) укрепление», через фр. casemate, есть в польском, немецком
  • карнавал — carnevale, от лат. carne — мясо, vale — прощай
  • малярия — mala aria — плохой воздух
  • мафия — mafia — дерзость (сицил. диал.)
  • папарацци — paparazzi — докучливые комары (диал.)
  • паспорт — passo porto — пропуск в порт
  • помидор — pomo d’oro — золотое яблоко
  • путана — puttana — проститутка
  • ракета — rocchetta — челнок
  • сутана — sottana
  • фортепиано — fortepiano — сильно-слабо
  • фирма — firma — (подтверждающая) подпись
  • шарлатан — ciarlatano — болтун

см. также Русские слова китайского происхождения

  • байховый — 白花 báihuā — белый цветок
  • го 碁/棋 (через японский) — название игры
  • маджонг — 麻将 — азартная игра в фишки.
  • чай— 茶 chá (ча) — чай; в тат. «чәй[шәй]»

Слова, которые лишь были созданы позже из латинских корней, помечены звёздочкой

  • абстракция — abstractio — отвлечение
  • автобус — auto(mobilis) и (omni)bus — самодвижущийся и общедоступный
  • автомобиль — *automobilis — самостоятельно движущийся
  • алтарь — altarium — жертвенник (от altaria — навершие жертвенника, приспособление для сжигания жертвы; altus — высокий)
  • аннотация — annotatio — замечание
  • ассистент — assistens — помогающий
  • аудитория — audīre — слышать
  • балкон — balcus — балка
  • бюллетень — bulla — документ с печатью
  • вакуум — vacuum — пустота
  • вариация — variatio — изменение, перемена
  • вектор — vector — несущий, перевозящий
  • верификация — verificatio — доказательство, —подтверждение
  • глоссарий — glōssārium — список иностранных слов
  • гравитация — gravitas — тяжесть
  • дайджест — dīgerere через англ. — разделять
  • дедукция — deductio — выведение
  • декан — decan — буквально: десятник, командир отделения в армии Древнего Рима. В переносном значении: руководитель, обычно — руководитель факультета в академическом заведении.
  • дисперсия — dispersio — рассеяние
  • индукция — inductio — наведение
  • интервал — intervallum — между стенами
  • инфляция — inflatio — вздутие
  • калькулятор — calculo — считаю
  • каникулы
  • ко- — co- — совместный (приставка/префикс)
  • коллоквиум — colloquium — разговор, беседа
  • конспект — conspectus — обзор
  • контент — contentum (continēre) — содержать, включать
  • король — Carolus Magnus — нарицательное наименование, произошедшее от имени монарха франков Карла Великого.
  • корпус — corpus — тело (через нем. Korpus)
  • корреляция — correlatio — соотношение, взаимосвязь
  • кредо — credo — верю
  • локомотив — loco moveo через франц. — сдвигаю с места
  • манускрипт — manuscript — написанное от руки
  • мануфактура — manufactura — сделанное от руки
  • максимум — maximum — наибольшее
  • минимум — minimum — наименьшее
  • овал — ōvum — яйцо
  • оптимум — optimum — наилучшее
  • постулат — postulatum — требование
  • проект — prōiectum — брошенный вперёд
  • радиус — radius — спица колеса, луч
  • рельс — regula через англ. — прямая палка
  • регент — управляющий
  • редукция — reductus — вернувшийся
  • ректор — rector — правитель, руководитель
  • реферат — referre — докладывать, сообщать
  • сегмент — segmentum — резать/рубить
  • солдат — soldus, solidus — монета которой платили военным за службу
  • солея — solium, через греч.
  • стимул — stimulus — палка для животных
  • субсидия — subsidium — помощь, поддержка
  • субстанция — substantia — сущность
  • суицид — suicidere — самоубийство
  • тильда — titulus — надпись
  • трактор — traho (тащу) — новолат. tractor — тягач
  • узус — usus — обычай
  • факт — factum — сделанное, свершившееся
  • фрукт — fructus — плод
  • цикл — cyclus — круг
  • циклон — cyclon — крутящийся
  • экватор — aequāre — уравнивать
  • экстремум — extremum — крайний
  • эстуарий — aestuarium — затопляемое устье реки
  • эффект — effectus — исполнение, действие
  • мамонт — манг онт — земляной рог

Многие монгольские слова считаются пришедшими из тюркских языков, среди них некоторые пришли через тюркские языки опосредованно, некоторые являются более ранними заимствованиями монгольского языка от тюрок. Заимствования относятся в основном ко временам XIII–XV веков и пришли из среднемонгольского языка, графические нормы которого приведены в латинической транслитерации.

  • баламут ← balamud, balamad → совр. монгольский
  • богатырь ← (тюркское) baγatur (исходно, вероятно, титул у тохаров) → совр. монгольский «герой» (п.монг. baγatur)
  • есаул ← (тюркское) jasaγul → совр. монгольский
  • караул ← qaraγul → совр. монгольский
  • малахай ← malaqai, malaγai → совр. монгольский «шапка»
  • орда ← (тюркское) ordu (-n) (дворец, ханская ставка) → совр. монгольский «дворец»
  • тьма, (тюркское) темень (исходно о большом количестве людей) ← предположительно от tümen «десять тысяч» (войсковое подразделение) → совр. монгольский «десять тысяч»
  • улус (тюркское) (административная единица) ← ulus (общее для ряда монгольских и тюркских языков, тюркского происхождения) → совр. монгольский «страна», «государство», «люди»
  • ямщик ← (тюркское)jam «дорога» → совр. монгольский «дорога»
  • ярлык ← (татарское)jarlig → совр. монгольский «указ», «повеление»
  • ясак «дань» ←(тюркское) jasaγ → совр. монгольский «правительство», «правление»

см. также Список немецких слов в русском языке

  • абзац — Absatz
  • абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок
  • автобан — Autobahn — атомобильная дорога, трасса
  • айсберг — Eisberg — ледяная гора
  • аксельбант — Achselband — наплечная лента
  • аншлюс — Anschluss
  • аншлаг — Anschlag — объявление (то есть в данном случае объявление «Все билеты проданы»)
  • арест — Arrest
  • бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
  • бант — Band — лента
  • баумкухен
  • берг
  • бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост
  • блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война
  • блокгауз
  • брандер
  • брандмауэр — Brandmauer — противопожарная стена
  • дрель
  • дуршлаг — Durchschlag — пробить, пробросить сквозь что-то
  • егерь — Jäger — охотник
  • ефрейтор — Gefreiter — освобожденный
  • зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок
  • камер-юнкер
  • канистра — Kanister — канистра
  • канцлер
  • капельдинер
  • картофель
  • кастрюля — Kasserolle — круглый котел
  • кафель — Kachel
  • квершлаг
  • кегль
  • киль
  • кирха
  • киршвассер
  • клёцки
  • кнопка — Knopf — пуговица
  • кнорпельверк
  • кронверк
  • кружка — Krug — чаша
  • курорт — Kurort — место лечения
  • лагер — Lager — тип пива
  • лагерь — Lager — склад
  • ландскнехт
  • ландшафт — Landschaft
  • лобзик — Laubsäge — древесная пила
  • лозунг — Losung
  • люфтваффе
  • люфт
  • маляр
  • маршрут — Marschroute
  • масштаб — Maßstab — измерительный жезл
  • миттельшнауцер
  • миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
  • мольберт — Malbrett — доска художника
  • мундштук — Mundstück — изделие для рта
  • надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль
  • орден — Orden
  • остарбайтер
  • офицер
  • официант
  • парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
  • патронташ
  • перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»
  • плац
  • полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
  • почтамт — Postamt — почтовое ведомство
  • процент — Prozent
  • пункт
  • путч
  • рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль
  • рейсмус
  • рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
  • рейс — ср.-нж.-нем. Reise — отъезд, путешествие
  • рейтары
  • рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
  • рейх
  • ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
  • рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
  • ригель — Riegel — задвижка
  • рота
  • ротвейлер
  • румтопф
  • рыдван — (польск. rydwan, нем. Reitwagen — повозка)— большая дорожная карета
  • рынок — (польск. rynek, нем. Ring) — круг, площадь
  • рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
  • рюкзак — Rucksack — спинной мешок
  • рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
  • слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
  • солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
  • стамеска — Stemmeisen — долото
  • струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски
  • сувальда — Zuhaltung — запор
  • тальвег
  • тарелка (ранее — талерка) Teller
  • торф
  • трасса — нем. Trasse от фр. trace — черта
  • траур — Trauer — скорбь
  • туфля — tuffile, tuffel, pantuffel
  • тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
  • Убервальд — вымышленная страна в серии «Плоский мир»
  • унтер-офицер
  • ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь
  • факел — Fackel
  • фальц
  • фант — Pfand — залог
  • фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
  • фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
  • фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник
  • фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
  • фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
  • флагшток
  • фламберг
  • флейта — Flöte
  • фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)
  • флигель — Flügel — крыло
  • флюгер
  • фляга
  • форейтор
  • фотоаппарат — Fotoapparat
  • фраер — немецкий — жених (в смысле ищущий невесту)
  • фрейлина — Fräulein — девушка
  • фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья
  • футляр — Futteral — футляр
  • футшток
  • фюрер
  • цвайхендер
  • цвергшнауцер
  • цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
  • цейхгауз — Zeughaus — склад
  • цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
  • цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
  • циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо
  • циферблат — Zifferblatt — лист с числами
  • цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
  • шабер
  • шабрение
  • швейцар
  • шайба — Scheibe — диск
  • шахта — Schacht
  • шерхебель — Schärfhobel — scharf — узкий, заостренный + Hobel рубанок
  • шибер — Schieber — задвижка
  • шина
  • ширма
  • шифер
  • шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
  • шлак — Schlacke — отбросы, шлак
  • шланг — Schlange — змея
  • шлейф — Schleife
  • шлиц
  • шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
  • шлягер — Schlager — бьющий
  • шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
  • шнапс
  • шницель — Schnitzel — отрезок
  • шнур — Schnur
  • шоры — польск. szory; ср.-в.-нем. geschirre — упряжь, сбруя].
  • шпицрутен
  • шпрехшталмейстер
  • шприц — Spritze
  • шпроты
  • шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
  • шрам
  • шрифт — Schrift от лат. scribere
  • штаб
  • штамм
  • штанга
  • штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне
  • штандарт
  • штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)
  • штатив
  • штемпель — Stempel
  • штиль
  • штифт
  • шток
  • штольня
  • штраф — Strafe — наказание
  • штрек
  • штрих — Strich
  • штрудель
  • штудировать — studieren — учиться
  • штука — Stück
  • штурм — Sturm
  • штуцер
  • эдельвейс
  • эндшпиль — Endspiel — конец игры
  • эфес
  • юнкер
  • ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
  • Ягдташ

Железнодорожный

  • дизель — Diesel — по фамилии изобретателя Р.Дизеля (R.Diesel) [1858–1913];
  • дрезина — draisene — по имени изобретателя велосипеда-самоката К. Ф. Дреза (K.F.Drais) [1785–1851];
  • арбуз
  • бирюза — фируза — камень счастья
  • булат — пулад — сталь; ещё имя собственное в киргизском, узбекском, каракалпакском, азербайджанском, таджикском и других тюркских и персидских языках.
  • диван — канцелярия (от персидского «деван» — записать)
  • нефть
  • сарай и сераль — дворец (через тюркское и французское посредство, соответственно)
  • сафьян, через тюркск.
  • сурьма — surma — металл; по Фасмеру из тур., кр.-тат.
  • тахта — тахт — низкая постель (из персидского)
  • ферзь — вазир — министр
  • шахматы — Шах мат — шах умер
  • шашлык — шесть кусков
  • яшма — yasm
  • чемодан — тадж. ҷомадон — хранилище вещей.
  • менина — menina — девочка, девушка
  • фетиш — feitiço — волшебство
  • лама — тибетский, Вайли:bla ma (первая буква не произносится)
  • як — тибетский, gyag (первая буква не произносится)

Шаблон:main

  • айда — «айда гулять», пойдём (тат. әйдә), или упрощённая форма от стр.-русс. идём
  • айран
  • алтын — золото, золотой
  • алый
  • арба — телега
  • аргамак
  • аркан — узел
  • атаман
  • бабай — (татарский бабай, babay) — старик
  • балаган — верхняя комната, комната над главным входом
  • балык — рыба
  • барс
  • барыш
  • батрак
  • баул — тюк
  • башка — (татарский, турецкий) — голова
  • башлык — шапка, начальство
  • башмак — обувь
  • безмен (бизмэн) — весы
  • ни бельмеса — (татарский belmäs) — не знает
  • беркут — орёл
  • бешбармак, бесбармак, — пять(биш) пальцев
  • богатырь — (турецкий bahadır)
  • боярин — (татарский) — богатый, влиятельный человек
  • буерак
  • бунчук
  • буран
  • бурундук (бурындык)
  • бушлат — телогрейка
  • войлок — ойлык - покрывающее
  • даг
  • деньги — тенге — денежная единица
  • дурман
  • епанча
  • ералаш (аралаш) — вперемешку
  • есаул
  • ичиги
  • ишак — осёл
  • кабан
  • кавун- тюрк. дыня
  • кадык
  • казак
  • казан, казанок
  • каймак — сметана, сливки
  • казна, казначей, откуда рус. казначейство.
  • калач
  • камыш
  • карагач
  • караковый, каракуль
  • каракули — каракулу — запись
  • карандаш — (татарский, турецкий) — черный камень (графит)
  • караул
  • карга — от татарский
  • карман
  • катык
  • кибитка
  • кирпич
  • кирдык — от татарский — войдя
  • колпак
  • колчан
  • колымага
  • кочевник
  • кошма
  • курага
  • курган
  • кумыс
  • кушак
  • лафа
  • лошадь
  • майдан — от перс. площадь
  • мурза — князь
  • набалдашник — от baldak — эфес, рукоятка
  • отара (утар)
  • папаха — шапка
  • пахан — от турецкий bakan — надсмотрщик, в совр. зн. «министр»
  • сабантуй
  • саман
  • стакан
  • сургуч
  • сурок
  • табун
  • таракан
  • тюрьма
  • тузлук
  • туман
  • тюбетейка
  • ура
  • урюк — сушеный абрикос
  • утюг
  • хан
  • каган
  • харч
  • чалый — (о масти лошади) — (татарский — седой, с проседью)
  • чебурек — мясо, пирожок
  • чекмень
  • чемодан
  • чепрак
  • чердак и чертог — cartak — балкон, верхняя комната
  • чехарда
  • чебурахнуть
  • чубук
  • чугун
  • чулан — кладовая
  • чурбан
  • шалаш
  • шамдал — подсвечник
  • шатёр — чатыр — палатка
  • шашлык
  • юрта — йорт — дом

— жалюзи

  • желе
  • жест — geste
  • журнал — journal — газета
  • жюльен
  • импрессионизм
  • кабриолет
  • кавалер
  • кадриль
  • камзол — camisole
  • камуфляж
  • канапе
  • канкан
  • капюшон
  • картуш
  • кафе
  • кашне
  • кашпо
  • клише
  • клуазонизм
  • кок
  • кокарда
  • коллаж — collage — наклеивание
  • компаньонажи
  • кондуктор — conduire — вести, водить
  • контрфорс
  • конферансье
  • коньяк
  • корволант
  • корниш
  • корнишон
  • корсаж
  • корсет — corset, от corps — тело
  • котильон
  • котлета
  • кошмар — cauchemar
  • крем — crème — сливки, крем
  • крем-брюле
  • креп
  • крепдешин — crêpe de Chine — креп из Китая
  • круассан
  • крюшон
  • куверт
  • кузен — cousin
  • кулуар
  • кулуары
  • купаж
  • купе
  • куплет — couplet
  • куртизанка
  • кювет
  • кювета
  • ландо
  • лейтенант
  • лимузин
  • лонжа
  • макияж — maquillage — декорирование лица кометикой или гримом
  • манжета — manchette — рукавички
  • муляж — moulage — «литьё, отливка; муляж», от mouler "формовать, отливать (в форму)
  • мансарда
  • манёвр
  • мародёр — maraudeur — грабитель
  • мемуары — mémoires — воспоминания
  • менуэт
  • метрдотель
  • мизансцена
  • минет
  • мираж — mirage
  • миракль
  • моветон
  • монпансье
  • монтаж
  • мусс
  • мушкет
  • мушкетёры
  • мэр — maire — глава города или городского правительства
  • наивный
  • натюрморт — nature mort — мёртвая природа
  • нувориш
  • одеколон — eau de Cologne — кёльнская вода
  • омлет
  • отель — hôtel
  • пальто — paletot
  • панталоны — pantalons — штаны
  • парашют — parachute — против падения
  • партер
  • парфюмерия
  • парфюм
  • паспье
  • пассаж
  • пастиш
  • педаль — pédale
  • пелотон
  • пенсне — pince-nez
  • пеньюар
  • персонаж
  • пижон — pigeon — голубь
  • пилотаж
  • пинцет
  • пипетка
  • писсуар
  • плацдарм
  • пленэр
  • плюмаж
  • пляж — plage
  • помидор — pomme d’or — золотое яблочко
  • помпаж
  • портфель — portefeuille
  • портмоне — porte-monnaie
  • портупея
  • портфель
  • премьера
  • пресс-папье
  • прет-а-порте
  • преферанс
  • пуантилизм
  • пьедестал — piédestal
  • пьеро
  • пьеса
  • пюре
  • рагу
  • рандеву — rendez-vous
  • рантье
  • режиссёр — régisseur
  • резюме
  • репертуар
  • ресторан
  • розетка
  • рокайль
  • рококо
  • руль — rouler — ездить, вращать
  • саботаж
  • саквояж — sac de voyage — походный мешок
  • санкюлоты
  • сеанс — séance — заседание
  • секатор
  • сидр
  • сорт
  • соус
  • суп — soupe
  • суфле
  • суфлёр
  • сюжет — sujet — предмет
  • сюрпляс
  • сюртук — surtout — «поверх всего»
  • табурет — tabouret
  • тангаж
  • телесуфлёр
  • теннис — tenez — держите
  • тираж
  • тире — tiret
  • тоннель — tonnelle
  • тротуар — trottoir
  • трусы
  • туалет — toilette(s)
  • тужурка
  • турдион
  • турнюр
  • туше
  • увертюра — ouverture — открытие
  • фарандола
  • фарс
  • фаянс — fayence
  • филе
  • фовизм
  • фондю
  • фуа-гра
  • фузилёры
  • фюзеляж — fuselage
  • шаланда — chaland
  • шале
  • шанс — chance — удача, счастье, везение
  • шансон
  • шансонье
  • шантаж — chantage
  • шапокляк — chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра
  • шарада — charade — (загадка?)
  • шасси
  • шаромыжник — cher ami — дорогой друг (так обращались к крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 года)
  • шедевр — chef d’œuvre — мастер дела
  • шезлонг — chaise longue — длинный стул
  • шинуазри
  • шифр — chiffre — цифра, число
  • шовинизм — chauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма.
  • экипаж — équipage — снаряжение
  • эклер
  • эпатаж — épatage
  • эполет — плечо
  • этаж — étage — помост
  • этикет

Автомобильный

Железнодорожный

  • лавы, лавэ — ловэ — деньги
  • лажа — ладжя, лажя — стыд, позор
  • драп — драб — трава, чай, табак
  1. гаджо
  2. Кали Траш
  3. Параимос
  4. Романипэ
  5. Самударипен
  • пистолет — píšťala (через французский) — трубка (ср. с русским пищаль)
  • робот — robot — раб, работник. Слова не существовало в чешском языке, было создано писателем-фантастом Карелом Чапеком.
  • колготки — kalhoty — штаны — женские нейлоновые колготки. Мода на колготки пришла в СССР в середине 1960-х из Чехословакии.
  • серьга — др.-чув. *śüküγ, чув. śərə, śørə — кольцо
  • глинт — эст. glint — обрыв
  • килька — kilu — килька (возможно, от герм. киль)
  • сайка (булка) — sai — булка
  • мыза — mõis — хутор, отдельно стоящая усадьба с сельскохозяйственными постройками.
  • рабарбар — rabarbar — аналог русскому слову — ревень.
  • айкидо
  • айкути
  • амигуруми
  • бадзюцу
  • банзай — (десять тысяч лет) — боевой клич
  • бара (жанр)
  • бисёдзё — красивая девочка (девушка), типичный персонаж аниме или манги (см. ниже)
  • бисёнэн — красивый парень, типичный персонаж аниме или манги (см. ниже)
  • боке
  • боккэн
  • бонза
  • бонсай — выращивание миниатюрных деревьев
  • будо
  • будока
  • буккакэ
  • бункобон
  • бунраку
  • бусидо
  • буто (танец)
  • бэнто — традиционный японский завтрак
  • ваби-саби
  • вакидзаси
  • варадзи
  • васаби — острый японский хрен
  • васи
  • вата
  • гайдзин — иностранец
  • гаки
  • гангуро
  • гейша — традиционная японская артистка, танцовщица, японский аналог античной гетеры
  • гири
  • го
  • гомоку
  • гэммайтя
  • гэта — сандалии на высокой подошве
  • дайкон — гигантская японская редька
  • даймё
  • дайсё
  • дан (спорт)
  • данго
  • дарума
  • джиу-джитсу (дзю-дзюцу)
  • дзадзэн
  • дзайбацу
  • дзидайгэки
  • дзиндзя
  • дзен
  • дзуйхицу
  • дзюдо — боевое искусство
  • дзюдоги
  • дзюнбунгаку
  • дзюттэ
  • дзё (оружие)
  • дзёдо (боевое искусство)
  • дзёрури
  • дзёсэй
  • догэдза
  • додзинси
  • ёкай — демон
  • ёкодзуна
  • ёнкома — манга
  • ёон — слог
  • ёсинкан — стиль айкидо
  • иайдока
  • иайто
  • иваси — сардина
  • иена- японская денежная единица
  • икебана — создание натюрмортов из живых цветов
  • инро
  • кабуки
  • кабуто
  • каваий/кавай — мило
  • кайдзен — система производственных отношений
  • кайдзю
  • кайсяку
  • кама (серп)
  • камабоко
  • ками — бумага («камисама» — бог)
  • камикадзе («божественный ветер») — пилот (террорист) смертник, смертник вообще
  • камикакуси
  • камон
  • кана
  • канбан (точно вовремя) — система логистики
  • кандзи
  • кантё (титул)
  • каппа (мифология)
  • караоке
  • карате
  • кароси
  • касивадэ
  • катакана — японская азбука
  • катана — самурайский меч
  • кендока
  • киго
  • кимоно — традиционный вид одежды
  • кингё-сукуй
  • кихон
  • кицунэ — лиса
  • когяру
  • кодама
  • кодати
  • кодзики
  • кодокан
  • кодомо
  • коку
  • кокугаку
  • кокэси
  • конгодзэн
  • короккэ
  • косираэ
  • кото
  • кохон
  • кумитэ
  • кунай
  • куноити
  • кунрэй-сики
  • кусинада-химэ
  • кэйрэцу
  • кэмпо
  • кэндо
  • кэндо ката
  • кэнсай
  • кю (разряд)
  • макивара — снаряд (груша) для отработки ударов
  • манга — аутентичные японские комиксы
  • мангака- художник, рисующий мангу
  • манъёгана
  • манэки-нэко
  • маття
  • махо-сёдзё — девочка-волшебница
  • мико
  • мисо- японский суп с тофу
  • митиюки
  • мокумэ
  • моно-но аварэ
  • моэ
  • мугитя
  • нагинатадзюцу
  • натто
  • ниндзюцу
  • ниндзя — шпион, наемный убийца
  • ниппон-сики
  • нисэи
  • нихон сёки
  • но
  • нодати
  • нори — спрессованные водоросли (составная суши)
  • нуэ
  • нэцкэ
  • оби
  • одати
  • одзимэ
  • окимоно
  • окуригана
  • омото
  • они (демоны)
  • онсэн
  • оригами — создание ручных поделок из бумаги
  • осибана
  • отаку- любитель аниме и манга
  • оэкаки
  • панцу
  • патинко
  • рангаку
  • рикша- транспортное средство
  • ромадзи
  • ронин
  • рэй (поклон)
  • рэйки
  • рэндаку
  • рэндзю
  • рэнсинкай
  • рю
  • рюэй
  • сай (оружие)
  • саке — рисовое вино
  • сакоку
  • сакура-японская вишня
  • самурай — японский рыцарь
  • саругаку
  • сатори
  • сая (ножны)
  • cёги
  • сёгун — средневековый японский военный правитель
  • сёгунат
  • сёги — игра вроде шахмат
  • сёдзин рёри
  • сёдзё — девочка (также жанр манги, где большинство персонажей женского пола)
  • сентя
  • сёнэн — мальчик(также жанр манги, где большинство персонажей мужского пола)
  • сёнэн-ай — «любовь мальчиков», жанр аниме и манги, рассказывающий о гомосексуальных отношениях без секса
  • сеппуку — обряд ритуального самоубийства
  • сётакон
  • сибари (связывание)
  • сибуй
  • сибуя-кэй
  • сиккэн
  • сикона
  • синигами
  • синкансэн
  • синтоизм
  • сирасая
  • сиси-одоси
  • сихан
  • сого сёся
  • судоку — японский кроссворд
  • суйкинкуцу
  • суйэйдзюцу
  • сумо — боевое искусство
  • сурими
  • сэйдза
  • сэйнэн
  • сэйю — человек, озвучивающий аниме
  • сэкихан
  • сэмпай и кохай — наставник
  • сэнрю
  • сэнсей — учитель (преимущественно восточной философии и(или) единоборств)
  • cэнтай
  • cэнто
  • cэтто
  • cэцубун
  • суси, суши — традиционная японская холодная рыбная (или из морепродуктов) закуска
  • тайдзю
  • такояки — жареное мясо осьминога на палочке, закуска
  • такэмусу
  • тамагочи — электронная игрушка
  • танка
  • танкобон
  • танто
  • тантодзюцу
  • тануки
  • татами
  • тати
  • тиби
  • токонома
  • томоэ
  • тонфа — холодное оружие
  • тории
  • тэйсинтай
  • тэмпура — закуска, овощи или мясо в тесте на палочке
  • тэппанъяки
  • тямбара
  • укиё-е
  • умами
  • фугу — иглобрюх — крайне ядовитая рыба, используемая в кулинарии
  • фудоки
  • фуригана
  • фурисодэ
  • фуросики
  • футанари
  • хагакурэ
  • хайку
  • хакама
  • ханамати
  • ханами
  • ханси
  • ханъё
  • харакири — самоубийство с применением меча
  • хентай — дословно «извращённый», также применяется в значении «секс» или используется как жанр манги
  • хибакуся
  • хикикомори
  • хирагана — японская азбука
  • хитокири
  • ходзитя
  • хокку, хайку — формы поэзии
  • хондаси
  • хэнсин
  • хэнтайгана
  • цуба
  • цука
  • цунами — сейсмическая приливная волна
  • цундэрэ
  • цуруги (меч)
  • шиацу
  • шиитаке
  • эндзё-косай
  • эрогуро
  • этти — извращенный
  • югэн
  • юмэ
  • юри — лесбиянские отношения в манге
  • якудза — японская мафия
  • ямабуси
  • ямато
  • ямато-надэсико — «японская гвоздика», идеальная японская девушка
  • яой — гомосексуальные отношения в манге и аниме

См. также

Примечания

  1. ↑ Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ReferenceA не указан текст

ru.wiktionary.org

Необрусевшие интервенты

Вице-спикер Госдумы Владимир Жириновский предложил законодательно начать борьбу с заимствованиями в русском языке. Интернет тут же отреагировал демотиваторами с Жириновским, который говорит на русском языке образца XIX века, а одна из петербургских газет выпустила статью про депутата на нарочито старорусском языке, с «ерами» и «ятями». О том, насколько русскому языку необходимо законодательное регулирование и откуда берутся заимствованные слова, «РР» поговорил с доцентом, кандидатом филологических наук СПбГУ Викторией Васильевой.

— Насколько актуальна инициатива Жириновского?

— Мне кажется, что Жириновский – такая фигура, которая способна любое дело, где есть рациональное зерно, свести к абсурду. А ведь, на самом деле, речь идет даже не о заимствованиях, а об англоязычной интервенции не только в наш язык, но и во все европейские. Этим озабочены и немцы, и австрийцы, и французы, причем еще с 60-х годов XX века. Можно, конечно, спорить о том, является ли годным для решения этого вопроса так называемый «языковой закон». Сможет ли он что-то реально исправить. О какой чистоте языка мы вообще говорим? Что мы хотим получить в результате? Может, нам нужно, чтобы, как у Шишкова (Александр Шишков, писатель XIX века, государственный деятель, глава литературного общества «Беседа любителей русского слова» – «РР-Онлайн»): «Хорошилище по гульбищу из ристалища…»? Скорее всего, нет. Нужен разумный подход.

— То есть нужно регулировать язык?

— Сложилась ситуация, при которой даже обычные люди стали чувствовать себя неуютно в языковой стихии. Они многого не понимают, им кажется, что их дурят – особенно при получении какой-то услуги, когда читают простейший договор, когда получают кредит в банке, с ними говорят на чужом языке. Все это узкоспециальная терминология: банковская, компьютерная.

На самом деле, инструкции мы плохо понимаем очень давно, но долгое время относились к этому с иронией. Но теперь мы чувствуем себя ущемленными, когда с нами говорят вроде бы на родном языке. И этим вопросом нужно заниматься. Как в свое время поступили французские терминологические комиссии еще в середине шестидесятых. Они предписывают употребление своего, родного франкоязычного термина, а не заимствованного английского. В 1972 году был издан специальный список терминов, по мере возможности образованных от французских слов. Были введены штрафные санкции за использование англицизмов в документообороте, когда существовали французские альтернативы.

Но тем не менее интервенция продолжается. И при больших штрафах стихия языка никуда не делась. И те франкоязычные термины, которые «победили», можно пересчитать по пальцам.

— Но мы ведь не можем эту терминологию заменить, банковскую, к примеру?

— На самом деле, аналоги надо искать. Элементарный пример – «самолет». Не «аэроплан». Кто-то его придумал – и оно прижилось. Сейчас за такие вещи должно отвечать журналистское сообщество.

— Почему?

— Сегодня всеми специалистами по языку доказано, что «кодификатором» языка является не только словарь, но и язык СМИ. Масс-медиа говорят обществу: «Смотрите, так можно говорить!» Если раньше, когда мы ориентировались на Центральное телевидение, и там были вышколенные дикторы, все потом рассуждали: «Ну по телевизору же так говорят!» И это был аргумент. Сейчас он нам даже не нужен. Потому что если что-то говорится, пишется, публикуется в газетах, на телевидении, в Интернете – значит, так говорят. И попробуйте доказать людям, что так говорить нельзя!

После перестройки изменились отношения простого человека и экономики. Мы ведь теперь следим за курсом валют, за ценой барреля. Мы следим за многими вещами, за которыми раньше не следили, потому что они нас не касались. Мы заключаем договоры, берем кредиты, открываем ИП и ЧП. Раньше мы просто ходили в кассы, получали зарплату, и на этом наша финансовая грамотность заканчивалась. Сейчас нам этого уже мало. А это огромные, тяжелейшие терминологические системы. И когда мы что-то запускаем в общий обиход, надо задумываться: нельзя ли найти более простую замену. Иначе элементарная аналитическая статья в какой-нибудь городской газетенке превращается в совершенно нечитабельный птичий текст. Когда говорят о заимствованиях, обычно речь идет, в первую очередь, о терминологии, а не о простых обиходных словах. Но и в обычную речь чужие языки проникают. Мы даже не замечаем, как и когда успели перейти на чужое слово. Простой пример — слово «контролировать». Этот глагол уже давно у нас укоренился. Фасмер говорит, что оно пришло к нам из немецкого еще в конце шестнадцатого века. Но обратите внимание, в каком значении! Еще совсем недавно в русском языке — так же как и в немецком, и во французском — оно означало «проверять». А в английском первое значение другое: «иметь власть над». И теперь для нас слово «контролировать» существует только в этом значении. Такое вот незаметное глазу заимствование!

— Каков сейчас в русском языке процент заимствований?

— На этот вопрос невозможно ответить. Понимаете, заимствования происходят постоянно, и процент разный в каждой из сфер. Надо понимать, про какую часть коммуникаций мы говорим. В обиходной он меньше, в общении на духовные и религиозные темы – практически вся лексика заимствована из греческого и старославянского. Нельзя сказать, какова средняя доля. Это все равно что если бы вы спросили о том, какой процент мяса у человека в рационе. Если кто-то будет утверждать, что, мол, заимствований в языке 31 процент, то эта цифра ничтожна – в юридическом смысле этого слова, то есть ничего не объясняющая.

— Как появляются заимствования?

— Заимствования – совершенно обычная языковая практика любого языка, если он, конечно, не находится в абсолютной изоляции, а это невозможно, разве что на необитаемом острове. Заимствования – результат контактов. Они происходили испокон веков, с тех пор как соседние деревни стали общаться друг с другом.

У заимствований есть причины внутренние и внешние. У лингвиста Леонида Крысина это впервые появилось. Внутренние причины идут от развития самого языка. Он ведь не может не развиваться. Часто заимствования выглядят завуалированно. Оно кажется нам русским, но там корневая часть является заимствованной, а уже потом мы прибавляем к ней наши суффиксы, приставки, окончания.

— А есть примеры, совсем неочевидные для нашего уха?

— Много, например, старославянизмы, которые мы вообще не воспринимаем как заимствования, а это не так. Допустим, «благодарить», «жизнь». Эти слова пришли из старославянского. А это не русский, это южная группа славянских языков. А у нас – восточная группа. И вот кто догадается, что слово «жизнь» – нерусское? Или, например, «предатель»…

Вообще в языке есть возможность заимствования, предпосылка к нему. Например, какое-нибудь наше исконное слово многозначно. И чтобы эти значения как-то разделить, мы одно из них заменяем каким-то другим, заимствованным, словом.

Или, к примеру, есть понятие, которое надо детализировать, уточнить. Слово заимствуется в тот момент, когда начинает работать внешняя причина. Например, слово «суши». Как могло это слово появиться до того, как их стали у нас готовить. Вот, появился предмет, довольно конкретный. И его надо как-то называть. А в языке у нас такого слова нет. Мы можем, конечно, сказать «рыбный рулет». Но у нас с этим словом совсем иные ассоциации. Во-вторых, не все суши с рыбой. Или слово «ролл». Оно сделано для того, чтобы уточнить понятие «рулета», чтобы отослать нас к другому типу кухни, к другой культурной реалии.

Или, например, есть понятие, которое называется длинным словосочетанием. А в чужом языке есть короткий аналог. Внутренней причиной тут является стремление языка к экономии усилий. Внешней причиной является появление примера в чужом языке, языковой контакт, который подсказывает другой вариант наименования.

— Существует ли в языке какой-то естественный механизм «выдавливания» заимствований? Вещи, явления уходят, умирают.

— Сами по себе уходят те слова, которые с очень большим трудом «обрусевают». Они не могут менять форму, к примеру. Ведь наш язык – язык грамматической формы. У нас слова должны приспосабливаться друг к другу в высказывании. Если заимствованное слово вообще не может изменяться, то оно очень плохо приживается. Нам неудобно, приходится употреблять с каким-нибудь предлогом, а с ним тоже не выходит. Тогда мы начинаем это слово искажать, приделывать к нему наши окончания, получается не всегда благозвучно.

Помимо тех случаев, когда грамматика не может справиться со словом, есть еще момент благозвучия. Для нас есть те слова, которые не могут красиво звучать. Например, у нас очень плохо приживались слова на «гё-» или на «гю-». Эти слова в итоге начинают или произноситься на наш манер, или уходят, так как неблагозвучны.

Полностью интервью опубликовано на сайте «Русского Репортера»

expert.ru

ЛДПР предлагает запретить употреблять 200 иностранных слов. 22.01.2013

Новые сюжеты

Основные сюжеты

Портрет сюжета

  • ЖИРИНОВСКИЙ
  • РУССКИЙ ЯЗЫК
  • РУССКИЕ СЛОВА
  • ЛДПР
  • РУССКИЕ АНАЛОГИ
  • ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА
  • РУССКИЙ
  • АМЕРИКАНИЗМАМИ
  • АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
  • ЭТОТ ЗАКОН
  • ВЕДУЩИЙ РАДИОЭФИР
  • НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ
  • УПОТРЕБЛЯТЬ
  • ПЕРСИДСКИЕ СЛОВА
  • УВОЛЬНЕНИЕ
  • ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
  • ДИЛЕР
  • ГОСДУМА
  • ЗАИМСТВОВАНИЕ
  • ЯЗЫК

Архив

Смотреть за сегодня
2012
2011
2010
2009
2008
ЛДПР предлагает запретить употреблять 200 иностранных слов Росбалт 18:55

За употребление таких слов будут грозить штрафные санкции.       "У нас уже есть 100 слов. Я думаю, будет достаточно 200 слов, чтобы никто больше иностранные слова не употреблял", - заявил лидер ЛДПР Владимир Жириновский в прямом эфире "РСН".       "У нас есть прекрасные русские слова. Зачем говорить "дилер", когда есть "посредник", "перфоманс" вместо "представления"? "Бутик" по-русски это "лавка", "мутон" - это "овчина". Хорошее русское слово "закусочная", нет, все только "бар", "ресторан", "кафе". Все на французский манер", - цитирует Жириновского пресс-служба ЛДПР.

Владимир Жириновский: "Я - заместитель говоруна Госдумы" BFM.ru 17:33

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский в интервью Business FM заявил о том, что партия направит в Госдуму законопроект, согласно которому будет предложено запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке Фото: РИА Новости       Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предложил законодательно запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке.       Партия собирается внести в Госдуму соответствующий законопроект и дополнить его специальным словарем.       В интервью Business FM Владимир Жириновский рассказал о подробностях предлагаемой инициативы.       - Так было с турецким языком. Они убрали все арабские, персидские, немецкие слова. То же самое у нас. У нас засорен язык до невозможности.

Лидер партии ЛДПР планирует очистить русский язык от "американизма" ПолитСибРу 16:37

Жириновский лидер фракции ЛДПР, хочет избавить русский язык от заимствованных слов. Он намерен внести на рассмотрение в Государственную Думу законопроект, о запрете использования заимствованных слов в русской речи. На сайте партии размещено соответствующее заявление. По словам лидера ЛДПР Владимира Жириновского: "Замучили американизмом. В проект закона будет внесен список слов, которые нельзя будет употреблять в русской речи, когда имеется русский аналог этого слова. И будем добиваться того, чтоб был принят этот закон". За помощью в разработке документа собираются привлечь лингвистов. Как подчеркнул сам Жириновский. язык надо избавить от "мусора".

Жириновский намерен очистить СМИ от американизмов Псковское агентство информации 14:52

Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские слова. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира (был этот список. - "Ъ"), чтобы звучал нормальный русский язык", - заявил во вторник лидер партии Владимир Жириновский. Законопроект, который в данный момент проходит согласование у юристов, предполагает в качестве наказания за использование иностранных слов штрафы либо увольнение с работы.

Владимир Жириновский хочет избавить русский язык от "американизмов" ИТАР-ТАСС 14:32

Соответствующее заявление размещено на сайте партии. Как заявил лидер ЛДПР Владимир Жириновский: "Замучили этими американизмами. Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские аналоги. Будем биться, чтобы этот закон был принят". К разработке документа собираются привлечь лингвистов. Как подчеркнул Жириновский, русский язык надо избавить "от мусора". В качестве примера он привел слово "дилер", которое можно легко заменить на "посредник". "И таких слов огромное количество", - заключил Жириновский.

Жириновский предложил запретить иностранные аналоги русских слов Арменпресс 13:19

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предложил законодательно запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке. Об этом сообщает Арменпресс со ссылкой на "Интерфакс".       "Надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов, - заявил Жириновский, добавив, что юристы ЛДПР уже работают над соответствующим законопроектом. Согласно документу, работников, которые используют иностранные слова, будут ждать штрафные санкции вплоть до увольнения.       "Зачем говорить 'дилер', когда есть "посредник", перфоманс вместо представления - скоро у нас и английское произношение заставят делать, - констатировал Жириновский.

Жириновский предлагает запретить иностранные аналоги русских слов Общенациональное телевидение Беларуси 12:34

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает законодательно запретить использование иностранных слов, аналоги которых есть в русском языке.       По словам политика, "надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов". Соответствующий законопроект уже разрабатывают юристы ЛДПР. По нему работников, которые используют иностранные слова, будут ждать штрафные санкции, а также увольнения.       Владимир Жириновский озадачен огромным количеством англицизмов в русском языке. Ранее политик предложил штрафовать российские СМИ за использование заимствованных слов.

Владимир Жириновский очистит русский язык от американизмов Коммерсантъ.ру 12:14

Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские слова. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира (был этот список. - "Ъ"), чтобы звучал нормальный русский язык", - заявил во вторник лидер партии Владимир Жириновский. Законопроект, который в данный момент проходит согласование у юристов, предполагает в качестве наказания за использование иностранных слов штрафы либо увольнение с работы.       В качестве примера успешной борьбы с заимствованиями господин Жириновский привел Турцию, где "освободили турецкий язык от арабизмов, от персидских слов, от французских".

Жириновский предложил запретить иностранные аналоги русских слов Jewish.ru 12:04

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предложил законодательно запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке.       "Надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов", - заявил Жириновский, добавив, что юристы ЛДПР уже работают над соответствующим законопроектом. Согласно документу, работников, которые используют иностранные слова, будут ждать штрафные санкции вплоть до увольнения.       "Зачем говорить "дилер", когда есть "посредник", перфоманс вместо представления - скоро у нас и английское произношение заставят делать", - констатировал Жириновский. Он добавил, что подобных примеров в современном языке оромное количество.       18 января Жириновский предложил штрафовать СМИ за использование англицизмов и других заимствованных слов.

Владимир Жириновский предлагает очистить русский язык от американизмов Новости@MAIL.RU 11:47

Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира (был этот список. - "Ъ"), чтобы звучал нормальный русский язык", - заявил во вторник лидер партии Владимир Жириновский. Законопроект, который в данный момент проходит согласование у юристов, предполагает в качестве наказания за использование иностранных слов штрафы либо увольнение с работы.       В качестве примера успешной борьбы с заимствованиями господин Жириновский привел Турцию, где "освободили турецкий язык от арабизмов, от персидских слов, от французских".

ЛДПР запретит чиновникам использовать иностранные слова РосБизнесКонсалтинг 11:24

Лидер партии Владимир Жириновский предложил карать нерадивых бюрократов серьезными штрафными санкциями вплоть до увольнения.       По мнению политика, русский язык пора освободить от "мусора и иностранных слов". В.Жириновский уже прокомментировал свою инициативу в интервью "КоммерсантъFM".       Лидер ЛДПР задается вопросом, зачем использовать слово "менеджер", если есть такое понятие, как "приказчик". Слово презерватив он предлагает заменить на "предохранитель".       Наконец, В.Жириновскому не нравится и слово парикмахер. "Что это такое, дети коверкают же", - уверенно заявляет политик. Он предлагает использовать слово "стригач", вероятно, забыв о термине "цирюльник". В завершение досталось и самой радиостанции.

Жириновский объявил войну "американизмам" в русском языке ЛДПР внесет в ГД законопроект о запрете иностранных слов Новый Регион 10:50

Русский язык, по мнению Жириновского, надо "освобождать от мусора и иностранных слов".       "Завалили, замучили этими американизмами, - заявил лидер ЛДПР журналистам. - Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские слова".       Этот список, считает он, должен быть на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира.       "Все страны мира свои национальные языки освободили от заимствований из других языков. У нас есть прекрасные русские слова", - напомнил Жириновский.       Зачем говорить "дилер", "перфоманс", недоумевает он, когда есть русские слова "посредник", "представление".

Жириновский предложил запретить иностранные аналоги русских слов Лента.ру 10:45

ЛДПР Владимир Жириновский предложил законодательно запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке. Об этом сообщает "Интерфакс".       "Надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов", - заявил Жириновский, добавив, что юристы ЛДПР уже работают над соответствующим законопроектом. Согласно документу, работников, которые используют иностранные слова, будут ждать штрафные санкции вплоть до увольнения.       "Зачем говорить 'дилер', когда есть "посредник", перфоманс вместо представления - скоро у нас и английское произношение заставят делать", - констатировал Жириновский. Он добавил, что подобных примеров в современном языке огромное количество.       18 января Жириновский предложил штрафовать СМИ за использование англицизмов и других заимствованных слов.

Жириновский предлагает наказывать за использование американизмов Вести.Ru 10:33

Государственную Думу законопроект, запрещающий использование заимствованных иностранных слов в русской речи.       "Замучили этими американизмами. Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские слова. Будем биться, чтобы этот закон был принят", - заявил лидер ЛДПР Владимир Жириновский.       По мнению политика, в первую очередь, необходимо искоренить из телевизионных и радийных СМИ. Инициатива будет предусматривать, в частности, "штрафы, увольнение с работы", передает ИТАР-ТАСС.       "Так сделали в Турции, освободили турецкий язык от арабизмов, от персидских слов, от французских.

ЛДПР внесет в Думу закон, штрафующий за публичное употребление англицизмов Накануне.RU 10:11

Тем, кто не будет соблюдать нормы этого закона, - штраф и увольнение с работы", - добавил он.       По его словам, аналогичные меры в свое время приняли власти Турции, которые освободили язык от арабизмов, персидских и французских слов.       "Все страны мира освободили свои языки от заимствованных слов. Так должны поступить и мы, у нас есть прекрасные русские слова, например, зачем нам говорить дилер, когда есть замечательное русское слово посредник.

webground.su


Смотрите также